CURRICULUM VITAE
della Dr.ssa Natalia Beketova
Nome |
Natalia |
Cognome |
Beketova |
Luogo di Nascita |
Yalta (URSS) |
Data di Nascita |
15.04.1969 |
Lingue |
Russo
– madrelingua Inglese
‘ fluente Spagnolo
‘ fluente Francese
‘ didattico |
Indirizzo |
Bagno a Ripoli (FI), Via Di Vacciano
n°39 |
|
|
Stato Civile |
Nubile |
Residente in
Italia dal 1994 con una regolare carta di soggiorno. |
|
Studi |
|
Studi
post-universitari Partecipazione ad un Master in letteratura italiana moderna, organizzato dalla Associazione URSS-Italia e dall’Università Statale di Mosca presso l’Università “La Sapienza” di Roma, nel periodo settembre-aprile 1991-1992 Relatore: Prof.ssa Simonetta Lux |
|
Studi
Universitari Laurea in Lettere Moderne/Critica letteraria – Cattedra della critica letteraria, Facoltà del giornalismo, conseguita presso l’Univerità Statale di Mosca, in data 25 giugno 1991, con massima votazione.Tesi in Letteratura italiana del XX secolo; titolo: "Il Sentimento del tempo" di G. Ungaretti, la traduzione letteraria italiano/russo, e il problema della valorizzazione della personalità nella poesia di G. Ungaretti e nella letteratura italiana degli anni 20 del XX secolo.” Relatore: prof. S. Kotenko. |
|
Studi
Superiori Diploma di maturità conseguito presso la “Speciale Scuola Linguistica n. 9” – Mosca, 1986 |
Corsi all’Estero
Giugno 1988: Corso di Lingua Inglese presso
l’International School of English, Malta, della durata di 3 settimane
Agosto 1990: Corso di Traduzione Simultanea
Cinematografica Italiano/Russo e Russo/Italiano presso il Laboratorio
Internazionale del Teatro e Cinema a Genzano (Roma) con il patrocinio della
RAI.
Aprile 1991: Corso specializzato di “Traduzione
tecnico commerciale nel commercio internazionale” presso il Ministero delle
Relazioni Commerciali con l’Estero, Mosca, della durata di 1 settimana.
Corsi di aggiornamento
Ha partecipato al convegno di aggiornamento
"Lingue, Internet 2000 e Multimedia", tenutosi a Cagliari il 25
Novembre 1999 e organizzato dal Ministero della Pubblica Istruzione in
collaborazione con EF Vacanze Studio all'Estero
Esperienze Lavorative
Impiego attuale
Svolge attività di consulente commerciale, traduttore/interprete
e di Buyer/Sales Manager per la società “F&B Consulting and Assistance
sas”, dove è anche un Socio Accomandatario e per l’Associazione Italiana
Titanio, per la quale è anche il Consulente.
Svolge attività di traduttore/interprete simultaneo
e consulente tecnico commerciale per compagnie pubbliche e private, nei settori
giuridico, economico-commerciale, informatico, turistico e tecnico.
Impieghi precedenti
Novembre 2003 – Giugno 2000: Chief Manager della
Rappresentanza Commerciale per l’Italia della società “Luxembourg Company of
Metals and Alloys S.A.”
Dicembre 1997 - Maggio 2000: ha svolto attività di
Consigliere del Consiglio di Amministrazione e di Buyer’s Manager presso la
“Titanium International Group S.r.l.” con mansioni di seguire tutti i contratti
di acquisto e di produzione presso i partner dai paesi della C.S.I.,
principalmente russi, ucraini e bielorussi.
Giugno 1996 - Novembre 1997: ha svolto l’attività
di Purchasing Manager e Responsabile delle Relazioni Tecnico Commerciali con i
fornitori dalla C.S.I. presso la “Titanium Consulting & Trading S.r.l.”
Maggio 1993 - Giugno 1996: ha svolto l’attività di Purchasing Manager e Responsabile delle
Relazioni Tecnico Commerciali con i fornitori dalla C.S.I. presso la “Fabroni
Engineering S.r.l.” e la “Titanium Italia S.r.l.”.
Ottobre 2001- ha svolto attività di docenza presso
il Corso Post-Laurea a Modena, organizzato da Democenter di Modena e dalla
Camera di Commercio della Provincia di Modena, della durata di 3 giorni.
Marzo 2002 - ha svolto attività di docenza di
lingua Italiana presso la facoltà di Giornalismo dell’Università Statale di
Mosca con il corso “Problematiche delle traduzioni tecnico commerciali e
l’assistenza contrattuale”
Giugno 1999 – ha presentato una memoria pubblicata
negli atti durante il Convegno Titanium’99, “Science and Technology”
(Proceedings of the Ninth World Conference of Titanium, Central Research
Institute of Structural Materials (CRISM Prometey), Saint-Petersburg, Russia.
Pubblicazione nel Vol. II, p.
1253, titolo “Comparisons and applications to promote the use of the metal”.
Ha svolto attività di traduzioni Italiano-Russo e
Russo/Italiano per le Agenzie Stampa RBC, APN, Interfax, ITAR-TASS.
Maggio 1996 - Gennaio 1997 – ha effettuato la prima
traduzione tecnica esistente Russo/Italiano delle normative complete GOST,
relative al titanio e sue leghe, autorizzata ufficialmente per la divulgazione
dalla GOSSTANDARD (l’Ente Statale della Certificazione e della
Standardizzazione della Federazione Russa).
Agosto 2001 e Agosto 2002 - Ha svolto attività di
tutoraggio per il corso di aggiornamento di "Italiano
Tecnico-Commerciale" tenuto presso la Scuola di Interpreti del complesso
Fieristico di Mosca, della durata complessiva di 80 ore.
Ha svolto l’attività di traduttore/interprete
simultaneo presso i numerosi Enti Russi e Italiani e le aziende russe e
italiane: Ministero delle Relazioni Commerciali con l’Estero (1989-1991), Il
Festival Internazionale del Cinema di Mosca (1987-1991), le fiere specializzate
presso i complessi fieristici Expocenter di Mosca, Fiere di Milano, Fiere di
Bologna, Fiere di Bari, Fiere di Parma, per la “Ansaldo, ASI/Robicon”,
“Gazprom”, “Lukoil”, “Nuovo Pignone”, “Breda-Otomelara”, “ENI”, “Marposs”,
“Maccaferri”, l’Università La Sapienza, La Galleria Nazionale di Mosca, Prato
Expo, “FIAT-Agro”, “INSO SpA”, International Titanium Association, già Ministro
di Sanità Maria Pia Garavaglia, Vice Sindaco di San Pietroburgo, Dr. Alexander
Katsman, Vice Ministro dei Trasporti della Federazione Russa Ing. Valdimir
Bondarev, ecc. Sta svolgendo l’attività di interprete simultaneo, consulente
commerciale durante le riunioni e le sedute di lavoro per varie aziende sia al
livello toscano che al livello nazionale ed internazionale. Specializzazione in
traduzioni simultanee tecnico contrattuali e commerciali e le traduzioni
scritte a tutti i livelli di difficoltà italiano/russo, russo/italiano.
Referenze:
Il festival del cinema internazionale di Mosca (nel
periodo 1987-1991)
Interpretariato alle fiere organizzate dalla
società «Expocenter», Mosca, dal 1988 al 1993
Interprete alle Fiere di Milano, Fiere di Bologna,
Fiere di Bari, Fiere di Parma, Fiere di Firenze dal 1993 ad oggi.
Ha svolto l’attività di interprete simultaneo,
consecutivo, chuchotage o di trattativa presso i numerosi Enti Russi e Italiani
e le aziende russe e italiane: “Ansaldo ASI/Robicon”, “Gazprom”, “Lukoil”,
“Nuovo Pignone”, “General Electric”, “Breda-Otomelara”, “ENI”, “Marposs”,
“Maccaferri”, l’Università La Sapienza, La Galleria Nazionale di Mosca, Prato
Expo, “FIAT-Agro”, “INSO SpA”, International Titanium Association, già Ministro
di Sanità Maria Pia Garavaglia, Vice Sindaco di San Pietroburgo, Dr. Alexander
Katsman, Vice Ministro dei Trasporti della Federazione Russa Ing. Valdimir
Bondarev, l’Istituto scientifico «Prometey» di San Pietroburgo, RAO EЭC, lo Studio cinematografico di Ekaterinburg, lo
studio cinematografico «Mosfilm» di Mosca, Zonin, Perla, Chiarugi, Chianti
Classico Castel Greve, Pitti Uomo, Pitti Filati, Livenza Mobili, Angelina,
VILS, VSMPO, l’istituto scientifico di saldatura di Kiev “Paton” ecc.
Sta svolgendo l’attività di interprete simultaneo,
consulente commerciale durante le riunioni e le sedute di lavoro per varie
aziende sia al livello toscano che al livello nazionale ed internazionale.
Specializzazione in traduzioni simultanee tecnico contrattuali e commerciali e
le traduzioni scritte a tutti i livelli di difficoltà italiano/russo,
russo/italiano.
Strumenti di lavoro
-
Pentium III 550 Mhz
- Alcatel speed touch pro di E-planet ASDL Faxmodem
- Dizionari e glossari cartacei e on-line
Conoscenze
Informatiche
-
Windows 2000 e NT
Professional
- Word 2000
- Power Point 2000
- Microsoft Excel 2000
- Internet Explorer 6
-
- Netscape Messenger
- Outlook Express 6