РЕЗЮМЕ

Имя, отчество

Наталья Владиславовна

Фамилия

Бекетова

Место рождения

Москва (URSS)

Дата рождения

15.04.1969

Языки

Итальянский – на уровне родного языка

Английский ‘свободный

Испанский ‘хороший

Французский ‘ дидактический

Адрес

Firenze (FI), Via Masaccio n°153, 50132
Tel.055/50 88 008 Fax: 055/55 30 790
Cell.335/80 32 789

E-mail

lcmasud@libero.it

 

 

Официально проживаю в Италии с 1992 года.

Образование

Послеуниверситетское образование

Прослушан курс Master по итальянской современной литературе, организованный в рамках студенческого обмена между МГУ им. Ломоносова (Москва) и Государственным Университетом “La Sapienza” (Рим), в период  сентябрь-апрель 1991-1993

Куратор: Проф. Симонетта Люкс

Университетское образование

Закончила факультет журналистики –Кафедра литературной критики, диплом защитила в МГУ им. Ломоносова 25 июня 1991, с оценкой «отлично».Тема дипломной работы, посвященной итальянской литературе XX века: Сборник стихов "Sentimento del tempo (Чувство времени)" Джузеппе Унгаретти, литературный перевод с итальянского на русский язык. Проблема ценности человеческой индивидуальности в поэзии Унгаретти и в итальянской литературе 20 годов XX века”

Куратор: Проф. Станислав Котенко.

Среднее образование

Диплом об окончании средней школы n. 9” – Москва, 1986

 

Курсы

Июнь 1988: курс английского языка при International School of English, Мальта, длительностью 3 недели

Август 1990: курс по синхронному кинематографическому переводу при международной лаборатории театра и кино в Genzano (Рим) с участием итальянского телевидения RAI..

Апрель 1991: Специализированный курс “Технический и коммерческий перевод в международном бизнесе” при МВЭС, Москва.

В период обучения с 1986 по 1991 гг прослушала специализированные курсы «Особенности технического и художественного перевода»и «Реклама в СМИ»

Участвовала в конгрессе «Языки, Интернет 2000 и мультимедия», в г. Кальяри 15 ноября 1999 года, организованном министерством образования и Европейским Сообществом.

Опыт работы:

В настоящий момент

Является коммерческим консультантом, переводчиком с обязанностями Buyer/Sales Manager, а также Главным Администратором фирмы «ItalRus Service”, является одним из совладельцев и партнеров фирмы “F&B Consulting and Assistance”.

Работает как переводчик, переводчик/синхронист, ассистент на переговорах, технический и коммерческий консультант с итальянскими и русскими государственными и частными компаниями.

Предыдущий опыт работы

Ноябрь 2003 – Июнь 2000: Chief Manager Коммерческого Представительства на территории Италии компании “Luxembourg Company of Metals and Alloys S.A.”

Декабрь 1997 - Май 2000: Член Администратовного Совета и Buyers Manager в фирме “Titanium International Group S.r.l.” c правом заключения всех контрактов на закупку и производство с партнерами из СНГ.

Июнь 1996 - Ноябрь 1997: Purchasing Manager и Ответственная за Технические и Коммерческие связи со странами СНГ в фирме “Titanium Consulting & Trading S.r.l.”

Май 1993 - Июнь 1996: Purchasing Manager в фирмах “Fabroni Engineering S.r.l.” и “Titanium Italia S.r.l.”.

Oктябрь 2001- доцент послеуниверситетского курса в г. Modena, организованном фирмой Democenter из г. Modena и Торгово-Промышленной палатой.

Июнь 1999 – представила опубликованный доклад на Международном Конгрессе Titanium’99, “Science and Technology” (Proceedings of the Ninth World Conference of Titanium, Central Research Institute of Structural Materials (CRISM Prometey), Saint-Petersburg, Russia. Публикация в Vol. II, p. 1253, тема “Comparisons and applications to promote the use of the metal”.

Осуществляла переводы итальянский-русский и русский/итальянский для телеграфных агентств APN, Interfax, ITAR-TASS, Московского радио.

Май 1996 - Январь 1997 – осуществила первый в своем роде до сих пор существующий полный перевод всех технических стандартов ГОСТ по титану и титановым сплавам, который был официально одобрен Госстандартом России для дальнейшего распространения на территории Италии.

Сентябрь 2001 и Сентябрь 2002 – была одним из преподавателей курса по техническому и коммерческому переводу в Школе Переводчиков г. Флоренция. Полный курс – 80 часов.

Рабочие инструменты

- Pentium III 550 Mhz
-
Alcatel speed touch pro di E-planet ASDL Faxmodem
- Словари печатные и
on-line

-          Windows 2000 e NT Professional
- Word 2000
- Power Point 2000
- Microsoft Excel 2000
- Internet Explorer 6

-          - Netscape Messenger
- Outlook Express 6

Референц-лист:

Международный кинофестиваль г. Москва (1987-1991)

Переводчик выставок, организованных фирмой «Экспоцентр» в период с 1988 по 1993 год

Переводчик на выставках,организованных Fiere di Milano, Fiere di Bologna, Fiere di Bari, Fiere di Parma, Fiere di Firenze с 1993 года по настоящий момент.

Работала официальным переводчиком со следующими фирмами и организациями:

Gazprom”, “Lukoil”, “Nuovo Pignone”, “Breda-Otomelara”, “ENI”, “Marposs”, “Maccaferri”, “Ansaldo/ASI Robicon”, lUniversità La Sapienza, La Galleria Nazionale di Mosca, Prato Expo, “FIAT-Agro”, “INSO SpA”, International Titanium Association, Министр Здравоохранения Италии Maria Pia Garavaglia, Вице мэр г. СанктПетербург Александр Кацман, Министерство Путей Сообщения Российской Федерации, НИИ «Прометей» г.Санкт-Петербург, Свердловская киностудия, киностудия «Мосфильм» (съемки фильмов «Трактирщица» и «Последний круг»), производители и торговые бренды Zonin, Perla, Chiarugi, Chianti Classico Castel Greve, Sisley, Pitti Uomo, Pitti Filati, торговый центр Гранд (г. Москва и фирма Livenza Mobili), торговый центр Angelina г. Санкт-Петербург, ВИЛС, торговый дом «Босфор» (Украина), Торговый дом «ТАС», «Красная волна/Ностальжи» и др.

 

Hosted by uCoz